Saturday, November 29, 2008

November


Amikor ezt a képet festettem, a kisfiam még kisbaba volt, tehát nem tudhattam, hogy milyen lesz, ha nagy lesz.
Ilyen lett.
Amikor - mint pl ma is - ilyen ronda, sötét, esős novemberi nap van és fölveszi a sárga esőkabátját és gumicsizmáját, akkor pedig egészen pontosan ugyanígy néz ki.

When I painted this picture, my son was yet a baby-boy, so I had no idea what will he look like when he will be a big boy.

Well, he looks like this.

When it is – like today – such an ugly, dark, rainy autumn day, and he takes on his yellow raincoat and gumboots, then he looks just like this.


Wednesday, November 26, 2008

Interjú


Győri Hanna interjút készített velem, a Pagonyon olvasható.

Abigél


Szabó Magda Abigél című művének borítójaként készült ez a kép az Európa Kiadó által kiadott ifjúsági sorozat részeként, ez a kötet azonban végül mégsem jelent meg a sorozatban. Egyébként egy remekmű, nagyon szerettem olvasni is és a tévéflmet is imádtam kamaszkoromban.

This picture was made for Magda Szabó's Abigél as a part of a set made for the youth by Publisher Európa, though in the end this volume wasn't published. Otherwise it is a masterpiece, I loved reading it and watching the film made of it when I was in my teens.


Monday, November 24, 2008

Sylvie és Bruno / Sylvie and Bruno


Még Carroll-mániás koromban festettem ezt a képet, amikor még nem is sejtettem, hogy lesz valami a dédelgetett Alice - álmomból. Ugyanis a Sylvie és Bruno szintén Lewis Carroll műve, ha lehet, még furcsább és bizarrabb, mint az Alice, és történetesen tudom, hogy hamarosan megjelenik a Noran Kiadó gondozásában. Nekem semmi szerepem nincsen benne, nem azért mutogatom itt ezt a képet, a kötet Harry Furniss gyönyörű eredeti illusztrációival fog megjelenni Rét Viktória fordításában. Olvastam: remek fordítás!
I've painted this picture in my Carroll-era, when it didn't even occur to me that one day I will be doing Alice. Sylvie and Bruno is Carroll's work as well, a bit more bizarre and strange, if it is possible. It will soon be published by Noran. Now I'm not showing this for you because I have anything to do with it, it will include the original beautiful illustrations of Harry Furniss. The translation was done by Viktória Rét, which I have already read, it is lovely!

Friday, November 21, 2008

Rózsaszín / Pink


Nagyon vártam a könyvet, és természetesen nagyon örülök is neki, de kicsit azért csalódott is vagyok. Bár kétségkívül szép lett a könyv, sőt nagyon szép, hiszen szép a papír, a tipó, sőt a nyomtatás is szép, de nem teljesen színhelyes. Kicsit halványabbak, kevésbé intenzívek lettek a színek, ami a belívben egyáltalán nem zavaró, a borítón azonban igen. Az eredetin mélyvörös az ég alja, a könyvborítón pedig rózsaszín. Tudom, sohasem lesz olyan a nyomat, mint az eredeti, és mivel én kompromisszumképes vagyok, általában ki szoktam egyezni azzal, hogy legalább legyen olyan, mint amilyen színeket használni szoktam. Hááát, rózsaszínt nem szoktam használni, mert utálom. Most próbálom megszeretni ...
De mindez csak az én maximalista szőrszálhasogatásom. Akik nem látták az eredetit, mind azt mondják, hogy a könyv gyönyörű, (és tulajdonképpen én is így gondolom) szóval ne is hallgassatok rám....
Íme a könyv hivatalos paraméterei:
L. Frank Baum:
ÓZ, A CSODÁK CSODÁJA
Illusztrálta: Szegedi Katalin (az én vagyok)
Fordította: Beöthy Lydia
A fordítást az eredetivel egybevetette, átdolgozta és szerkesztette: Rét Viktória
Felelős szerkesztő: Besze Barbara
General Press Kiadó, 2008
Méret: A4
Terjedelem: 164 oldal
Papír: matt műnyomó
Keménytáblás
Though I have been anticipating this book greatly, and of course I'm really glad it is ready, I'm a little bit disappointed. No doubt the book is very nice, since the paper is nice, the typography and the printing is nice, but the colours are not the same shades as on the genuine pictures. They are paler, not so vivid, which looks fine on the inside, but not on the cover. I know that after printing nothing looks just as the original one, but I can accept if I see colors which I would probably use. Pink is definitely not one of them, I hate pink. Now I try to get to like it…
But I'm only fussing. Those who haven't seen the genuine picture tell me the book is beautiful (I agree with this), so don't even listen to me.

The official parameters:
L. Frank Baum:
The wonderful wizard of Oz
Illustrated by: Katalin Szegedi
Translated by: Lydia Beöthy
The translation was collated, revised and edited by: Viktória Rét
Editor in charge: Barbara Besze
Publisher General Press, 2008
Size: A4
Volume: 164 pagesHardcover

Monday, November 17, 2008

Wednesday, November 12, 2008

Monday, November 10, 2008

Rapunzel











Rapunzel az eredeti címe a Grimm testvérek meséjének, és ezen a címen ismeri a világ. Nálunk ez a könyv az Aranyhajú leány címen jelent meg a General Press gondozásában, eredetileg azonban a koreai Kyowon kiadó adta ki.
Itt olvasható Lehotka Gábor írása a könyvről.

Rapunzel is the original title of the Grimm Brother's well-known tale. It is published in Hungary by the General Press Publishing, its Hungarian title is "Az Aranyhajú leány". It was originally published by Kyowon, South-Korea.

Sunday, November 9, 2008

A kíváncsi Hold





















































"Fönn az égen bandukolt,
kóborolt a Telehold.
S kíváncsi lett módfelett,
hogy a Földön mi lehet."
Többet nem is írok erről a könyvről, hiszen ez a pár sor teljesen fedi, hogy milyen is Kányádi Sándor verses meséje, "A kíváncsi Hold", melyet 2007-ben adott ki a Cartaphilus Kiadó.

Saturday, November 8, 2008

Borsószem




Ez is régebbi munka, de ez már közelmúlt...

Thursday, November 6, 2008

Übü Papa










Réges-régen, egy messzi-messzi galaxisban, azaz a Mesterképző idején, ez volt a diplomamunkám. Ó, azok a boldogult szép egyetemi évek, amikor az ember ugye még azt csinálhat, amit csak akar... Az Übü Király című drámát "illusztráltam" bábokkal és a berendezett díszletekről készült fotókkal. Gyermekkönyves megbízásaim során nagyon elkanyarodtam ettől a vonaltól, de újabban megint nagyon erős bennem a késztetés, hogy újra és egészen kilépjek a síkból. Ennek első, óvatosabb lépcsőfokai a kollázsok voltak, és bár jelenlegi tennivalóim fizikailag még a kollázsokhoz kötnek, de gondolatban már nagyon messze vagyok...










Tuesday, November 4, 2008

Magyar Tündér


Kotorászás az archívumban...